Je développe depuis plusieurs années une pratique curatoriale à la croisée de l’art contemporain, des écologies du vivant, des identités hybrides, des nouveaux médias, de l’architecture, du design et des récits territoriaux.
The exhibitions I develop emerge from a simple conviction: art does not merely represent the world; it creates relationships between beings, territories, temporalities and forms of knowledge.
Mon travail repose sur une conviction simple : l’exposition n’est pas seulement un espace de présentation des œuvres. Elle constitue un dispositif de relation capable de faire dialoguer des personnes, des imaginaires, des disciplines, des territoires et des formes de savoir qui, en apparence, semblaient éloignés.
My curatorial practice unfolds at the intersection of contemporary art, ecology, hybrid identities, new media, architecture, design and cultural innovation. Rather than considering artworks as isolated objects, I approach exhibitions as ecosystems capable of generating encounters, conversations and new ways of perceiving reality.
À travers mes activités de curateur, directeur artistique, scénographe, réalisateur et enseignant, j’explore depuis plus de vingt ans les zones de rencontre entre création artistique, innovation culturelle, technologies émergentes et expériences collectives. Cette trajectoire m’a progressivement conduit à considérer l’exposition comme un écosystème vivant plutôt que comme une simple juxtaposition d’œuvres.
Over the past twenty years, my work as an artist, creative director, scenographer and educator has led me to explore the porous boundaries between disciplines, cultures and imaginaries. These experiences have progressively shaped a curatorial approach attentive to complexity, interdependence and the multiple narratives that compose our contemporary world.
Je m’intéresse particulièrement aux artistes qui révèlent les liens invisibles qui structurent notre époque : les relations entre l’humain et le non-humain, entre mémoire et futur, entre technologies et milieux vivants, entre héritages culturels et mutations contemporaines.
I am particularly interested in the ways artists reveal invisible relationships: between humans and non-humans, memory and future, technology and living systems, local territories and global dynamics. In a context marked by ecological, social and technological transformations, I see exhibitions as spaces where alternative narratives can emerge and where new forms of collective imagination can be rehearsed.
Dans un monde traversé par les crises écologiques, les recompositions identitaires et les transformations technologiques, je considère l’acte curatorial comme une pratique de mise en relation. Il ne s’agit pas seulement de sélectionner des œuvres, mais de créer les conditions d’un dialogue susceptible de faire émerger de nouvelles lectures du réel.
Ma recherche s’organise aujourd’hui autour de quatre axes complémentaires.
My curatorial research focuses on four interconnected areas:
J’explore les phénomènes de circulation culturelle, de métissage, de créolisation et de transmission qui façonnent les identités contemporaines. Les migrations, les diasporas, les mémoires plurielles et les récits interculturels constituent des terrains d’observation privilégiés pour comprendre les transformations du monde actuel.
Hybrid Identities — the circulation of cultures, the construction of plural identities, diasporic experiences and the transformations generated by encounters between traditions and contemporary realities.
Je m’intéresse aux pratiques artistiques qui interrogent notre place au sein du vivant et révèlent les interdépendances entre espèces, territoires, ressources et communautés humaines. L’art apparaît alors comme un laboratoire sensible permettant de renouveler notre regard sur les relations qui nous unissent aux autres formes de vie.
Ecologies of the Living — artistic practices that explore interdependence between species, landscapes, environments and human communities, questioning our place within larger living systems.
Les cultures numériques, l’intelligence artificielle, les environnements immersifs, le cinéma expérimental et les nouvelles formes narratives occupent une place importante dans ma recherche. J’y vois non seulement des outils, mais aussi de nouveaux territoires de perception capables de transformer notre manière d’habiter le monde.
New Media and Emerging Narratives — digital cultures, artificial intelligence, immersive environments, experimental cinema and the ways technologies reshape perception, memory and storytelling.
Je m’intéresse aux liens entre géographie, mémoire, patrimoine, paysage et création contemporaine. Une attention particulière est portée aux territoires insulaires, ultramarins, périphériques ou postcoloniaux, dont les expériences offrent souvent des clés essentielles pour penser les mutations globales.
Territorial Narratives — the relationships between geography, history, heritage and contemporary creation, with particular attention to peripheral, insular and postcolonial contexts.
Cette approche a nourri l’exposition Identités Hybrides présentée en 2021, qui réunissait des artistes explorant les questions de métissage culturel, de mémoire, de migration et de transformation des identités contemporaines.
This approach informed the exhibition Hybrid Identities (2021), which brought together artists exploring cultural métissage, migration, memory and the construction of contemporary identities through photography, installation, video and digital practices.
Elle se prolonge aujourd’hui à travers L’Archipel des Possibles (2026), une exposition inspirée de la pensée d’Édouard Glissant et de sa vision de l’archipel comme modèle relationnel. Le projet rassemble des artistes issus de disciplines et de générations diverses autour d’une question centrale : comment habiter un monde fondé non sur l’uniformité, mais sur la relation entre les différences ?
It also led to the conception of The Archipelago of Possibilities (2026), a collective exhibition inspired by Édouard Glissant’s notion of the archipelago as a model of relation. Bringing together artists from diverse backgrounds and disciplines, the project explores how differences can coexist without being reduced to uniformity, and how art can become a space for dialogue between ecosystems, cultures, imaginaries and forms of knowledge.
Au-delà des expositions, je développe des recherches, résidences, workshops, publications et collaborations internationales associant artistes, chercheurs, institutions, territoires et communautés locales. Mon ambition est de contribuer à l’émergence de nouvelles cartographies culturelles capables de relier les expériences locales aux enjeux globaux de notre temps.
Beyond exhibitions, I develop research and collaborative projects connecting artists, institutions, educators, researchers and local communities. My ambition is not only to present artworks but to create frameworks that enable meaningful encounters and long-term exchanges.
Les projets actuellement en développement prolongent cette recherche à l’échelle de l’Europe, de l’Afrique, de l’Asie, des Amériques et des territoires ultramarins. Ils explorent les croisements entre création contemporaine, écologie, transmission, innovation culturelle et coopération internationale.
Dans cette perspective, le commissariat d’exposition devient moins un acte de sélection qu’un acte de relation : une manière de créer les conditions d’une rencontre féconde entre les œuvres, les idées, les territoires et les publics.
Current and future projects extend this research across Europe, Africa, Asia, the Americas and overseas territories. Particular attention is given to contexts where questions of identity, ecology, transmission and cultural transformation intersect. Through exhibitions, residencies, publications, workshops and international partnerships, I seek to contribute to the emergence of new cultural cartographies capable of connecting local experiences with global challenges.
In this perspective, curating becomes less an act of selection than an act of relation: a way of creating conditions in which artworks, ideas, places and people can enter into dialogue and reveal unexpected possibilities.









Interview « Docu-Fiction » : Rédaction / DA, validée par KSG 2025 FR ES © NÉANT (José Man Lius – JML)

















Interview « Docu-Fiction » : Culturama Studio #117 // Co-Rédaction // DA // 2019 FR EN © NÉANT (José Man Lius – JML) + Barbara Marshall

































